It is no accident that my students performed Soviet songs beautifully, many of which were translated into Vietnamese. Apparently, the long-standing friendship of our countries is affecting. We remember with what joyful surprise I listened to “Nights” and “Million Scarlet Roses” performed by them. In general, the Vietnamese does not tolerate those who, in childhood, “had a bear in their ear”. Make a visit to hieuungchu.com and have the best choices.
When translating, it should be borne in mind that in each dialect the same word can be pronounced differently. So, the “fork” in Ho Chi Minh City is nĩa, and in Hanoi, dĩa.
- Geographic names associated with the name of a historical figure, unlike personal names, are written together. For example, the name of the first president of Vietnam is Ho Chi Minh, and the city is called Ho Chi Minh City.
- However, for all regional features, there is an official language that corresponds to the northern dialect (Hanoi dialect). Therefore, if the translator does not know what dialect the text refers to, it should be guided by the official literary language.
It is interesting that in the Vietnamese language there are no sounds [w], [u], [q], and therefore, it is difficult for Vietnamese students at the initial stage of education to distinguish between [w] and [h], [s] and [q]. And when they train these sounds, often comic situations arise. I recall a Vietnamese student who, uttering the proverb “Every rose has thorns,” in the word “roses” said [s] like [w].
Truly English rigor
Words in the Vietnamese language do not change by gender, persons, numbers, cases. Grammatical relations are expressed in a certain order of words, as well as using service words. If you change this order, you get a completely different statement.
- Moreover, the same word can refer to different parts of speech (verb, noun, adjective) it all depends on its place in the sentence.
- The structure of the proposal is strict. Formally, it resembles the word order in English – a subject, predicate, addition.
When translating, it is important to take into account that the definition should be after the word being defined (“the flower is beautiful”). But the interrogative words (where? Where? And others) are put by the Vietnamese at the end of the sentence (more correctly, “where is the house?” Rather than “where is the house?”). The translate can be the best choices there.